日本企業の非情さに耐えかねて、自分でビジネス Не терпя жестких условий труда в японских фирмах, открываем свой бизнес.

夫と日本に移住して約3年ほど経ちました。

Прошло уже 3 года, с тех пор, как мы переселились в Японии.

 

その間に私たちは本当に苦労しました。。何回二人で涙しながら「頑張ろう」って励まし合ったか。( ;∀;)

Работать  в японии очень тяжело, и нам было трудно. Сколько раз мы плакали и приободряли друг друга.

 

皆 簡単に言うんです、ロシア人なら、英語教師とか、ロシア語教師とか。。

Сказать легко! “работать как учитель английского языка или русского языка?”

 

( ・´ー・`)。。

 

もちろん、働けます。ただ、英語教師もロシア語教師の仕事もフルタイムでは無理です。

Конечно можно, но на хлеб не хватает! Это просто подработка для сладстей.

 

語学教師だけではやっていけないので、他に仕事を持つ必要があります。

しかし、日本の外国人を待っているのはブラックバイトだらけでした。

Поэтому нужна ещё другая работа.

Но для иностранецев только осталось “чёрная работа”.

 

夫は趣味で日本語を始めてから夜間の大学に行っていたので、学位は2つあります。

もとの専門分野での仕事を自分でしたいということで、

Муж законтил 2 университета. Учить японский язык – было хобби. После работы, муж ходил в университет.

У него квалификацию преподаватель японского языка в россии и учёная степнь для другой специальности.

 

日本語教育以外の専門分野で働けるよう、夫も私も積極的に色んなところへコンタクトをとりました。

「外国人は受け入れてない」というところが多く、やっと受け入れてもらえた先は、本当にありえない会社で色々と苦労しました。

Муж очень хотел работать по специальности, как работал в россии.

Поэтому мы постарались обойти много фирм. Но часто сказали “У нас не принимают иностранецев”.

Кое-как муж нашел работу, на которой можно работать по специальности как в россии, но в японии.

 

入ってすぐに外国人が店舗を1人任される店ってどうよ。。

接客、電話、伝票、パソコンシステムに顧客情報の打ち込み。もちろん、全て日本語で!

夫の努力の甲斐あって、お店での日本語対応は完璧で、電話してきたお客さんが実際に行ったら

外国人だったからびっくり!なほどの日本語力に。夫の努力は凄かったですし、また尊敬しています。

Хотя,по началу, ему поручили работать одному в магазине. Какая ужасная фирма!

Он очень очень старался “кэйго-учтивое слово”, и т.п. Хотя он учился японский язык в росии, но никогда не жил в японии.

Только прожил 2 года в японии, кто может так разговоривать по-японскии как носитель?

Приём посетителей и телефонные разговоры, написать накладную, вводить текст в систему фирмы – конечно всё на японском!

Поэтому, посетители часто удивились что продавец с которым посоветовались – не японец!

Я так уважаю свой муж и также горжусь.

 

自分たちでビジネスをするべく、平行して合間をぬって副業をしていましたが、

Работая в ужасной фирме, мы старались делать свой бизнес вечером, в выходные.

 

副業の方でやっていける、と確信を得たので、アルバイト先を辞めてついに夫は個人事業主となりました。Ура!

Некоторое время, мы так работали. И решили бросить работать в ужасной фирме и открыть свой бизнес.

Теперь, он стал самостоятельным!

 

不安定なので、私は仕事をしながら夫の事業を手伝っていますが、なんか日本語対応がうまくなりすぎて

特に手伝わなくてもいい感じです。

Пока неустойчиво, я работаю в другом месте, и когда прихожу домой, я помогаю ему.

Но его японский язык стал слишком хорошим. Почти помогать не нужно.

 

夫とここまで来るまでに経験した中で、日本が解決しなければいけない問題点をたくさん見つけた気がします。

К этому  мы шли, долго, и видели много проблем в японии.

 

夫が専門分野のアルバイト(ここの会社もありえないんだが)に就くまでに経験したアルバイトは、

外国人にアルバイトを斡旋する会社から紹介してもらいましたが・・・

Начало мы переехали в японии, мы посетили  фирму которая оказывает содействие подработки для иностранецев.

И муж стал работать на задоде…

 

外国人のブラックバイト。もちろん、外国人だけに限らず、こういった会社は沢山あります。

“Черная работа для иностранецев в японии” – конечно это не только для иностранецев.

Но, почему это трудно решить?

 

 

・日本語ができない人たちが多いので、そこを良いように使われ、重労働を課されています。

・最初の説明はとてもいい様に仕事のことを説明し、最初は簡単なことから。でもすぐ重労働の場所に移される。

・日本人と同等の給料を貰えない。

・労災を出し渋る。

・仕事について不満をいうと、「君は甘い」的な説教。じゃ、お前がやれ。

・有給はあってないもの。ブラックバイトでは都市伝説化。

Потому что,

*Много иностранецы в этой работе – не умеет разговоривать по-японскии, и времении для учёбы нет  из-за усталости.

Не могут жаловаться и советоваться с японцем. Используют для тяжёлой работы.

*Объяснеие работы, кажется “нормальная работа” – и начало работать не тяжёло. Потом, перенесли место “тяжёлое”.

*Зарплата не как у японца.

*Задержать отдать залог “несчасные случай на производстве”

*Если наконец жалуешься начальнику – то скажут “Вы слишком снисходительны к работе.” (Начальник, Сам себя делай!)

*Оплачиваемый отпуск – есть но как сказка. Не кто не использует в чёрной работе.

 

 

最初に日本に来た時は普通の仕事に就くことが難しい現実を目の当たりにし、

(あっても、何回も採用試験をしているので、合格するまでに相当な時間を浪費してしまう)

短期間だけ夫に工場でのアルバイトをしてもらいましたが、夫の話を聞いて愕然。

Трудно получить “нормольную работу”, даже если у вас достаточно хорошее образование.

(Конечно можно, слишком много время нужно, потому что много раз они дают приёмные экзамены. )

И так он немного подработал на заводе. Но это просто был ад.

 

日本の工場を支えているのは、外国人のアルバイトたちです。

また、コンビニでも日本人が働きたくない時間帯に働いているのは外国人が多いです。

Заводы японские – много иностранецы работают.

Японская экономика поддержают иностренцы.

Мини-маркет – тоже работают иностранцы во время, что японцы не хотят работать.

 

彼らは相談するところもなく、不満を溜め、けがをしても労災も貰えず、泣き寝入りです。

これが、日本でしょうか?

Много иностранцев не знают куда пожаловаться и посоветоваться.

И накоплят стресс и ничего не поделаешь.

 

日本は「ジャパン・クオリティ」とか言ってる場合じゃないでしょう。

А что такое “японское кочество”?

 

日本人が優しい?もちろん、どこの国も人によります。ですが、、

自分たちの利益ばっかり考えて現場では重労働を課して、給料も手当も不十分で、

上だけが甘い汁をすっている日本の企業が多さ。

Японцы – добрые? Конечно зависит от человека.

Но грусно что, много эгоистческие служащие – только думают о своей выгоде.

Совсем не заботятся о низе. Даже они много работают на мальнкой зарплатом

 

外国人だけでなく、ブラックバイトやブラック企業、不安定な雇用、永遠に終わらない非正規雇用ループ。

こういった働き方を本格的に、根本的に見直さないといけないと思います。(一一”)もちろん、そうじゃない職場だってたくさんあります!

Японцы, передумайте о работе, пожалуйста. Не только для иностранецев, а сами для себя.

Дурные рабочие места – чёрная работа, слишком неустойчивая работа, вечная петля – они не могут отвыкать от дурной ситуации.

 

 

*****もしもブラックバイトで悩んでいる外国人(日本人でもね!)がいたら教えてあげて下さい*****

 

以下、労働の相談が出来る場所です。ただ、平日の9時半~17時とかで、お昼休憩とかキッチリとっているので(解決する気ない)

ブラックな環境で働いている方が連絡できるのかは謎です。

Вот где можно посоветоваться по-английски в трудовом бюро в японии.

Но откыто примерно только в будничный день и время пример 9:30-12:00, 13:00-17:00

Такое время для человека работает на чёрной работе? Кто можно звонить…

 

東京労働局 трудовое бюро в Токио.

外国人労働者相談窓口

http://tokyo-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/news_topics/kyoku_oshirase/roudou_kijun/20050415-foreigner.html

大阪労働局трудовое бюро в Осака

外国人労働者相談窓口

http://osaka-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/hourei_seido_tetsuzuki/advisor_foreign_workers.html

 

以下は、NPOや民間の相談窓口です。 А ещё некоммерческая организация где можно посоветваться бесплатно.Но только японский написанно.

Но, попробуйте, написать эмайл если вам нужно помощь.

 

ブラックバイトユニオン Союз против “черной работы”

学生が中心となって今年の夏に立ち上げたユニオン(労働組合)。罰金やサービス残業などブラックバイトの問題をなんとかしたい大学生を、大学生同士でサポートし合い労働条件の改善を目指しています。バイト先で「これっておかしいのでは?」と、すこしでも困ったことがあればこちらへ相談を。

TEL:03-6804-7245

MAIL:info@blackarbeit-union.com

HP:http://blackarbeit-union.com/index.html

 

NPO法人POSSE ПОССЕ союз

大学生や社会人など20代の若者が中心となって、労働問題に取り組んでいるNPO。「ブラック企業」や「ブラックバイト」の相談を、24時間365日、電話とメールで受け付けています。昨年は約1500件以上の相談が寄せられました。事務所は、東京・京都・仙台。

 

TEL:03-6699-9359

MAIL:soudan@npoposse.jp

HP:http://www.npoposse.jp/

 

札幌学生ユニオン Союз стдентов Саппоро

札幌の学生が中心となって立ち上がったユニオンです。学生が経験しているバイトでの理不尽さにたいして、学生たち自身が助け合って、新しい取り組みを作っていくことをめざしています。無料相談を受け付けていると同時に、様々なイベントや学習会も開催しています。

MAIL:sapporo.gakusei.union*gmail.com (*の部分を@に変えて送信してください)

HP:

http://sapporo-gakusei-union.jimdo.com/

 

Ещё союз адвоката, но Но по-моему это нужно денги.

ブラック企業被害対策弁護団 Союз адвоката против “черной работы”

ブラック企業の問題を専門的に扱う弁護士の団体。北海道から沖縄まで、全国の弁護士が参加しており、「辞めさせてもらえない」「賃金が払われない」などブラック企業の被害に遭った人からの相談を受け付けています。

TEL:03-3288-0112

HP:http://black-taisaku-bengodan.jp/

相談のお申込みは上記HPから各地域の相談窓口へご連絡ください。

ブラックバイト対策弁護団あいち Союз адвоката в Айти против “черной работы”. Посоветоваться бесплатно.

愛知県の弁護士が中心となって立ち上がった、学生のブラックバイトの問題を専門的に扱う弁護士の団体。若手の弁護士が集まり、無料相談を受け付けています。

事務局連絡先:名古屋第一法律事務所

TEL:052-211-2236

Twitter:@bbbengodan